КАРТОЧКА ПРОЕКТА,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ ГУМАНИТАРНЫМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационной системы РГНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер14-04-00554

НазваниеРусская литература в современном мире: перевод как восприятие и восприятие перевода

РуководительМиловидов Виктор Александрович, Доктор филологических наук Профессор

Организация финансированияфедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тверской государственный университет» , Тверская обл

Года выполнения2014 - 2015

КонкурсОсновной конкурс 2014 года

Тип проектаа - проект проведения научных исследований, выполняемых научными коллективами или отдельными учеными

Область знания, код классификатора04 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ; ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ, 04-110 - Литературоведение

Ключевые словахудожественный перевод, современная русская литература, лингвокультурная адаптация, взаимодействие культур и литератур

Код ГРНТИ17.07.61

Номер государственной регистрации01201460609


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


АннотацияЦель проекта – изучение специфики и стратегий перевода произведений русской художественной литературы (XIX-XXI веков) в синхронии и диахронии, в особенности ситуаций (не)переводимости, возникающих относительно языковых, тематических и стилистических явлений. Художественный перевод понимается как креативный процесс, когда при неизбежной адаптации текста оригинала в текст перевода включается личностная область переводчика, что приводит к изменчивости социальных значений, заложенных в тексте оригинала его автором. Обращение к переводу позволяет проследить особенности стратегий текстовосприятия и текстопонимания в процессе двуязычной коммуникации, а также определить роль когнитивных, социальных и этнокультурных параметров коммуникативной деятельности. Основной объект изучения – переводы классической и современной русской прозы, представленных творчеством таких авторов, как Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, М.А. Булгаков, В. Аксёнов, Л. Улицкая, В. Пелевин и других писателей. Анализ переводов позволит проследить тенденции, формирующие логику и критерии лингвокультурной адаптации, приоритеты, определяющие формат последней, а также обеспечивающие её лингвокогнитивные механизмы. Материал исследования – тексты произведений русскоязычных авторов и их переводы (на английский, немецкий и французский языки). Помимо теоретической значимости, результаты исследования будут иметь прикладное значение – как для практики вузовского преподавания (теория и практика перевода и редактирования, теория и практика межкультурной коммуникации, теория и методика преподавания иностранных языков и т.д.), так и в плане разработки конкретных рекомендаций для специалистов в сфере художественного перевода.

Ожидаемые результатысерия статей, коллективная монография, монография "Художественнй перевод: новое о старом" (Е.М. Масленникова), учебное пособие для магистерской программы "Перевод в сфере профессиональной деятельности"


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ИТОГОВОГО ОТЧЕТА


Краткая аннотация полученных результатовНа основе проведенной работы были составлены базы данных, в которых нашло отражение состояние западной издательской и читательской практики, обращенной к русской словесности. Данные базы были использованы как основа аналитической работы и нашли отражение в публикациях в рамках проекта. Теоретический аспект проекта связан с разработкой теоретических проблем литературно-художественного перевода: найдено, применительно к изучавшемуся материалу,решение проблем переводческой эквивалентности и адекватности, перевода реалий и безэквивалентных языковых единиц, переводческого комментария и примечания и многое другое. Публикационная сторона проекта реализована в подготовке и публикации 59 статей и тезисов, а также подготовке и публикации коллективной монографии «Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода» (Тверь, Тверской государственный университет, 240 с., электронный адрес http://elibrary.ru/item.asp?id=24973304). Кроме того, на конференциях различного ровня по результатам работы было прочитано более 20 докладов. По материалам монографии рабочей группой было подготовлено и опубликовано электронное учебное пособие «Русская литература за рубежом: теория и практика художественного перевода» (Тверь, Тверской государственный университет, 220 с.). К важнейшим вопросам, освещающимся в коллективной монографии, относятся спорные вопросы художественного перевода (раздел «Русская литература за рубежом: на перекрёстках теории художественного перевода», «Коммуникативная среда и принимающая аудитория:СЛОВО как точка отсчёта текстового пространства», «Вместо послесловия: парадоксы художественного перевода».), проблемы восприятия русской словесности в различных аспектах («Русская литература в восприятии зарубежного читателя и переводчика: критика, переводы, издания»),роль русской литературы в литературном процессе зарубежных стран (раздел «Русские авторы в журнальных обзорах и рецензиях XIX века»),восприятие русской литературы в профессиональной среде («Критики и литературоведы XIX века о русской литературе»), а также формирование корпуса текстов русской литературы в культуре зарубежных стран (разделы «Первые англоязычные антологии русской литературы: XIX век», «Англия читает Россию: англоязычные переводы русской классики и современной русской литературы», «Русская литература в современной Франции»). Ряд разделов посвящен анализу творчество конкретных авторов, а также переводческой «судьбе» конкретных произведений русской литературы (разделы «Сказка о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина: история переводов и переводчиков», «Проза В.В. Набокова в переводах XX–XXI веков»). План проекта выполнен полностью; в части опубликованных статей и прочитанных докладов план перевыполнен.


 

ПУБЛИКАЦИИ ПО ИТОГАМ ПРОЕКТА


Тезисы доклада/выступления: Масленникова Е.М. , СОЦИУМНЫЕ ЦЕННОСТИ И СОВЕТСКИЙ НОВОЯЗ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, Жизнь языка в культуре и социуме-4. Материалы конференции (Москва, 30-31 мая 2014 г.), Канцлер, Москва , 2014, 90 - 92- Русский
Тезисы доклада/выступления: Масленникова Е.М. , ПАРАМЕТРЫ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ АССИМИЛЯЦИИ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ, Общество – Язык – Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке., Московский институт лингвистики, Москва, 2014, 21 - 22- Русский
Научная статья: Оборина М.В. , Англия читает Россию: англоязычные переводы русской классики и современной русской литературы, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода: Коллективная монография, Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 135 - 154- Русский
Научная статья: Оборина М.В. , Сохранение когерентности текста в переводах, Слово и текст: психолингвистический подход: сб. науч. тр. / под общ. ред. А.А. Залевской, Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 5, 89 - 96- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , RUSSIANS КАК ОСОБЫЕ ТИПАЖИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ , Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. Одиннадцатый межвузовский семинар по лингвострановедению (Москва, 10–11 июня 2013 г.). Сб. статей в 2 ч. – Ч. II. Образ России в иноязычных культурах, МГИМО-Университет, Москва , 2014, 2, 62 - 72- Русский
Научная статья: Оборина М.В. , Понимание и герменевтическая функция языка в переводе , Вестник ТвГУ, серия "Филология", ТвГУ, Тверь, 2014, 2, 279 - 286- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , КОММУНИКАТИВНАЯ СРЕДА И ПРИНИМАЮЩАЯ АУДИТОРИЯ: СЛОВО КАК ТОЧКА ОТСЧЁТА ТЕКСТОВОГО ПРОСТРАНСТВА, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода: Коллективная монография / С.А. Колосов, Ю.А. Львова, Е.М. Масленникова, В.А. Миловидов, М.В. Оборина, И.А. Самохина., Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 193 - 213- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ОЦЕНКА КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИХ НАМЕРЕНИЙ АВТОРА И ПАРАМЕТРЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ, Языковой дискурс в социальной практике: Мат-лы Международной научно-практ. конф. (Тверь, 3–4 апреля 2015 г.). , Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 168 - 172- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ВОСПРИЯТИИ ЗАРУБЕЖНОГО ЧИТАТЕЛЯ И ПЕРЕВОДЧИКА: КРИТИКА, ПЕРЕВОДЫ, ИЗДАНИЯ, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода: Коллективная монография, Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 35 - 46- Русский
Научная статья: Миловидов В.А. , Эстетическая специфика художественного текста и проблема переводческого комментария, Вестник Тверского госуниверситета. Серия "Филология", Тверь, 2014- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ВРЕМЕННАЯ ОСЛОЖНЁННОСТЬ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ , Язык, сознание, коммуникация, МАКС Пресс, Москва, 2014, 50, 192 - 199- Русский
Сборник докладов/материалов: Масленникова Е.М. , ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ОБЩЕСТВО: ТЕНДЕНЦИИ И ПЕРСПЕКТИВЫ, Общество с ограниченной ответственностью "АР-Консалт", Москва, 2014, 79 - 80- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА, Когнитивные исследования языка, Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов", Тамбов, 2014, 16, 374 - 380- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ТЕКСТОВОГО ПРОСТРАНСТВА В СИТУАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ (НЕ)РАВНОЦЕННОСТИ , Вопросы психолингвистики, ФГБУН Институт языкознания РАН; НОУ ВПО «Московский институт лингвистики»,, Москва, 2015, 23, 81 - 95- Русский
Монография: Масленникова Е.М. , ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: НОВОЕ О СТРАРОМ, монография, Тверской государственный университет, Тверь, 2014- Русский
Научная статья: Самохина И.А. , Комбинированные приёмы трансляции культурно-исторических реалий в художественном тексте, Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: межвуз. сб. науч. тр., Тверской государственный университет, Тверь, 2014, 25, 271 - 273- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ ВЕНСКИЙ: КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, Вестник Тверского гос. ун-та, Тверской государственный университет, Тверь, 2014, 326 - 331- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ОЦЕНОЧНОСТЬ И ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЙ ДИАПАЗОН ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА , Вопросы когнитивной лингвистики, Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов, Тамбов, 2015, 3, 44, 39 - 46- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ТРАНСМИГРАЦИЯ И ТРАНСПЛАНТАЦИЯ ТЕКСТА, Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты, Тверь, 2014- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ВИЗУАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО , Русский язык: исторические судьбы и современность: V Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 18–21 марта 2014 г.), Изд-во Моск. ун-та, Москва, 2014, 805 - 806- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , КУЛЬТУРНАЯ (САМО)ИДЕНТИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА И ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ, Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его препо-давания: Мат-лы Второй научно-практической конференции (Москва, 24–25 апреля 2015 г.)., МГИМО–Университет, Москва, 2015, 2, 603 - 606- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ВРЕМЕННАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ «ПИКОВОЙ ДАМЫ» А.С. ПУШКИНА) , Когнитивные исследования языка, Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов", Тамбов, 2015, 20, 700 - 708- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , Актуализация слова при переводе и "живое знание", Слово и текст: психолингвистический подход, Тверской государственный университет, Тверь, 2014, 14, 147 - 151- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , КОММУНИКАТИВНАЯ ДИСТАНЦИЯ И ФАКТОР АДРЕСАТА: ПАРАМЕТРЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ПЕРЕВОДА, Языковой дискурс в социальной практике: Мат-лы Международной научно-практ. конф. (Тверь, 4–5 апреля 2014 г.), Тверской государственный университет, Тверь, 2014, 128 - 132- Русский
Научная статья: Львова Ю.А. , Транспозиция метода: Теофиль Готье в переводах Николая Гумилева, Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты, Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 32, 268 - 272- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ОБРАЗЫ НЕМЦЕВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО, Двенадцатый межвузовский семинар по лингвострановедению (Москва, 9–10 июня 2014 г.). Сб. статей в 2 ч. – ч. II. Образ иностранца в русской культуре, Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России, Москва, 2015, 2, 138 - 151- Русский
Тезисы доклада/выступления: Масленникова Е.М. , ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ КАК ИДЕОЛОГЕМЫ ЭПОХИ, Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы: Мат-лы Второй Междунар. науч. конф. (Москва, 16–17 ноября 2014 г.). Часть I. = Discourse as Social Practice: priorities and Perspects: Abstracts. Part I, Moscow, 16–17 October 2014., ФГБОУ ВПО МГЛУ, Москва, 2014, 1, 44 - 45- Русский
Научная статья: Миловидов В.А. , Вместо послесловия: парадоксы художественного перевода, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода, Терской госуниверситет, Тверь, 2015, 214 - 238- Русский
Тезисы доклада/выступления: Масленникова Е.М. , СЕМЬ СМЕРТНЫХ ГРЕХОВ И СЕМЬ ДОБРОДЕТЕЛЕЙ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ, Религиозная коммуникация в пространстве профессионального образования: Тезисы докл. Межотраслевой научно-практической конф. (Москва, 28-29 января 2014 г.)., ФГБОУ ВПО МГЛУ, Москва, 2014, 48 - 49- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ОЦЕНКА ИНОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА И ЭКСПЕКТАЦИИ ЧИТАТЕЛЯ, Вестник Тверского гос. ун-та. Сер. «Филология»., Тверской государственный университет, Тверь, 2014, 2, 264 - 271- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ КЛАССИФИКАЦИЙ ПЕРЕВОДА, Вестник Тверского государственного университета, Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 2, 298 - 304- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , Первый переводчик русской поэзии в США У. Льюис: особенности личностной проекции, СЛОВО И ТЕКСТ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД, Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 15, 83 - 88- Русский
Научная статья: Миловидов В.А. , Художественный текст как объект предпереводческого анализа , Вестник Тверского государственного университета Серия "Филология", №2, 2014. , Тверь, 2014, 272 - 279- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , «ЗАКРЫТОСТЬ» ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ СЛОВА, Вестник Тверского гос. ун-та, Тверской государственный университет, Тверь, 2014, 4, 248 - 255- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ВЕРБАЛЬНЫХ ЗНАКОВ, Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Тверской государственный университет", Тверь, 2015, 30, 288 - 294- Русский
Научная статья: Оборина М.В. , Больше переводов хороших и разных , Вестник ТвГУ, серия "Филология", ТвГУ, Тверь, 2014, 4, 263 - 270- Русский
Научная статья: Самохина И.А. , История переводов автобиографических произведений В.Набокова, Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: межвуз. сб. науч. , Тверской государственный университет, Тверь, 2014, 27, 153 - 157- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , КУЛЬТУРНАЯ ТРАНСФОРМИРУЕМОСТЬ И АДАПТИРУЕМОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ, Человек в информационном пространстве, Изд-во ЯГПУ, Ярослвль, 2014, 322 - 327- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ПОЛИДИСКУРСИВНОСТЬ И ПАМЯТЬ ТЕКСТА , Когнитивные исследования языка, Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов, Тамбов, 2015, 21, 21, 651 - 655- Русский
Научная статья: Самохина И.А. , Проза В.В.Набокова в переводах XX-XXI веков, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода, Тверской госуниверситет, Тверь, 2015, 180 - 192- Русский
Научная статья: Оборина М.В. , Переводы русской литературы в Велкиобритании: причины и следствия, Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология., Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 4, 274 - 280- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , OPTIONS FOR RECONSTRUCTION OF THE WRITER’S COMMUNICATIVE AND PRAGMATIC INTENTIONS, Scientific Newsletter Modern linguistic and methodical-and-didactic research., Воронеж, 2014, 1, 97 - 108- Английский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ИНТЕРПРЕТИРУЮЩИЙ ДИАПАЗОН ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ПРИНЦИП КООПЕРАЦИИ, Язык и коммуникация в контексте образования и культуры: Сб. науч. трудов., Тверской государственный университет, Тверь, 2014, 30 - 38- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , КОГНИТИВНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ПРИ ВОСПРИЯТИИ И ОЦЕНКЕ ТЕКСТА, КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА, Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов", Тамбов, 2014, 19, 533 - 542- Русский
Научная статья: Миловидов В.А. , Предисловие, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода, Тверской госуниверситет, Тверь, 2015, 4 - 9- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ПЕРВЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ АНТОЛОГИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: XIX ВЕК, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода: Коллективная монография / С.А. Колосов, Ю.А. Львова, Е.М. Масленникова, В.А. Миловидов, М.В. Оборина, И.А. Самохина., Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 83 - 134- Русский
Научная статья: Колосов С.А. , Русская литература за рубежом: на перекрёстках теории художественного перевода, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода: Коллективная монография, Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 10 - 34- Русский
Научная статья: Львова Ю.А. , Обзор современных изданий русской литературы на французском языке, Вестник Тверского государственного университета. Серия "Филология"., ТвГУ, Тверь, 2014- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , РУССКИЕ АВТОРЫ В ЖУРНАЛЬНЫХ ОБЗОРАХ И РЕЦЕНЗИЯХ XIX ВЕКА, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода: Коллективная монография / С.А. Колосов, Ю.А. Львова, Е.М. Масленникова, В.А. Миловидов, М.В. Оборина, И.А. Самохина., Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 47 - 54- Русский
Научная статья: Львова Ю.А. , Русская литература в современной Франции, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода, Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 155 - 167- Русский
Научная статья: Колосов С.А. , К вопросу о тенденциях в переводе русской классики на рубеже XX-XXI веков, Вестник Тверского государственного университета. Серия "Филология", Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 4, 235 - 246- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , АССИМИЛЯЦИЯ КАК ТЕНДЕНЦИЯ СОВРЕМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА, ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Челябинский государственный университет", Челябинск, 2014, 88, 22 - 25- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , КРИТИКИ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЫ XIX ВЕКА О РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода: Коллективная монография / С.А. Колосов, Ю.А. Львова, Е.М. Масленникова, В.А. Миловидов, М.В. Оборина, И.А. Самохина., Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 55 - 82- Русский
Тезисы доклада/выступления: Масленникова Е.М. , АККУЛЬТУРАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КАК (НЕ)ПРИНЯТИЕ ТЕКСТА, Мировая наука и образование в условиях современного общества, АР-Консалт, Москва, 2014, 1, 63 - 64- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ПАРАМЕТРЫ РЕКОНСТРУКЦИИ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ИНТЕНЦИИ АВТОРА , Научный вестник Воронежского государственного архитертурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования, Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, Воронеж, 2014, 1, 130 - 141- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , "РОССIЙСКАЯ АНТОЛОГIЯ. SPECIMENS OF RUSSIAN POETS": ПЕРВАЯ АНГЛИЙСКАЯ АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ ПОЭЗИИ, ВЕСТНИК ТВЕРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ, федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Тверской государственный университет", Тверь, 2015, 4, 303 - 308- Русский
Научная статья: Самохина И.А. , История переводов основных произведений В. Набокова (II), Вестник Тверского государственного университета. Серия "Филология". Выпуск 6 "Лингвистика и межкультурная коммуникация", Тверской государственный университет, Тверь, 2014, 2, 287 - 292- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , «СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ» А.С. ПУШКИНА: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ И ПЕРЕВОДЧИКОВ, Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода: Коллективная монография / С.А. Колосов, Ю.А. Львова, Е.М. Масленникова, В.А. Миловидов, М.В. Оборина, И.А. Самохина., Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 168 - 179- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ВЫБОР ТЕКСТА КАК НУЛЕВОЙ ЭТАП ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА, Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты, Тверской государственный университет, Тверь, 2015, 32, 271 - 281- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ЧИТАБЕЛЬНОСТЬ И КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ТЕКСТА, Вестник Московского института лингвистики, Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский институт лингвистики" (Москва), Москва, 2015, 74 - 81- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: КОГНИТИВНАЯ МАТРИЦА И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ (НЕ)РАВНОЦЕННОСТЬ, Вопросы когнитивной лингвистики, Общероссийская общественная организация "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов", Тамбов, 2014, 3, 111 - 117- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ, Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты, Тверской государственный университет, Тверь, 2014, 25, 244 - 252- Русский
Научная статья: Масленникова Е.М. , КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ И ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ ИНОКУЛЬТУРНОГО ТЕКСТА, Актуальные вопросы подготовки специалистов международного профиля: смена парадигм: мат-лы науч. конф. (Москва, 15-16 ноября 2013 г.). – В 2 ч. – Ч. 1 / [отв. ред. Е.В. Воевода]. – Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России., МГИМО-Университет, Москва, 2014, 1, 142 - 148- Русский